Что постоянно развлекает в таких текстах - непостижимая уверенность авторов, что КАПИТАЛИЗМ - НАВСЕГДА! А начнешь выяснять, почему не "феодализм - навсегда"? Или "рабовладение - навсегда"? - Обижаются. Так что, советские фантасты правильную картинку рисовали. От картинок американских фантастов - выть хочется.
Отказ от человеческого естества в светлом коммунистическом будущем? Если человеческое естество для автора это тупость, подлость, жадность и разрушение всего вокруг себя ради бессмысленных цацек, то его очень жаль. Нетакушки блин, винтиками быть не хотят. Все такие уникальные снежинки блин, только вот жрут, смотрят, одеваются, плодятся, срут и умирают примерно одинаково. Светлого завтра нет, т.к. его украли, так еще и объяснили холопам, что так и нужно. Как следствие статьи с подобным анализом литературы. Чисто погугли про рабочие союзы, организации, когда пьяное нищее быдло решило таковым не быть, читали книги, получали образование и боролись за свое счастье. Самое смешное, что украли только светлое, партию, запреты вечных генсеков и милитари из пропаганды 80-90 какраз навалили. Сумбур конечно, но прям рвет от рабов, несущих бред про ох...ность рабства и невозможность иной судьбы. Жду стандартных, нетакушных картинок с ок и котом и макарошками в комментах.
Пост товарища Тимофеевa про экранизацию приключений Алисы, в которой потерялось светлое будущее из оригинала, натолкнул меня на размышления о феномене советской фантастики. Ответив на вопрос чем она являлась на примере двух культовых авторов-фантастов Ивана Ефремова и Кира Булычева, мы заодно и поймём куда же «исчезло» показанное там «светлое будущее».
Значительную часть советской фантастики можно выделить в самобытный жанр, с чётким критерием отношения к ней: находясь в рамках марксистко-ленинской теории, она предполагала, что в будущем неизбежно на Земле наступит коммунизм. Пока западные авторы исследовали как технологии или открывшиеся возможности космических путешествий изменят или не изменят современное им общество, советскую фантастику это почти не интересовало. В ней именно изменение общества, становление его на рациональные рельсы коммунизма меняло все: позволяло совершить небывалый рывок в науке и технике. Именно это общество и являлось самым фантастическим элементом произведений, вокруг которого строился весь остальной мир.
Свое знакомство с жанром советский человек начинал, конечно же, с Кира Булычева. Его приключения Алисы Селезневой были культовой книгой, и на то были вполне конкретные причины. Его произведения были детскими и подростковыми, что автор всегда подчёркивал, даже иронизируя: что Алиса из будущего в её 12 лет давно уже переросла такие книжки. Булычев отлично понимал для кого он пишет, поэтому в его книгах упор идёт на то, что любят все дети — приключения, исследования новых миров и борьбу с злодеями (пиратами).
Общество победившего коммунизма у Булычева под стать выбранным им рамкам детской литературы: это знакомая читателю советская Россия, но населенная лучшей версией советских людей. Все хорошее, что есть в СССР, в будущем будет лучше и больше, а плохого там не будет. Люди будущего, которыми вполне могли стать дети, читавшие книгу, умнее, физически и эмоционально более развиты, у них почти нет негативных черт характера. Тепличные люди из тепличного будущего, где все позитивно и хорошо. Такой образ будущего, созданный Булычевым, мог спокойно захватить воображение ребенка, так как оно реализовывало все его мечты.
А чтобы подчеркнуть это в книгах всегда есть некое персонифицированное зло, борьбе с которым сопереживали бы дети. И это зло было не порождением этого утопического общества будущего, а естественно, старорежимными элементами, которые ещё не до конца изжили и отражали собой те негативные черты человеческой природы, которые необходимо было изжить.
Детям такие книги заходили на ура потому что: в них есть приключения, есть герои, которым ты хочешь сопереживать и более того, стремиться стать такими как они, есть светлое будущее, где все хорошо и вообще не надо будет умирать. Наивно? Да, как и большая часть детской литературы. Но книги Булычева справлялись со своей задачей — не только развлечь, но и показать, какие качества от них требуются: чтобы пожить в том будущем, где Алиса Селезнева, нужно было стараться стать вот этими самыми людьми будущего. Такое мягкое введение в лор вселенной, которую тебе ещё предстоит самому строить, вооружившись заветами строителя коммунизма.
Повзрослевший фанат Алисы должен был уже читать соответствующую возрасту литературу с продвинутым курсом футурологии: Ивана Ефремова и его трилогию «Туманность Андромеды», «Сердце Змеи» и «Час Быка». И вот тут уже все было заметно хардкорнее. У Ефремова показано далекое будущее, в котором коммунизм наступил давно и уже серьезно изменил людей. Это уже не обычные люди актуального автору времени, и даже не идеальные коммунисты Булычева, а самые натуральные коммунистические сверхлюди. Так как общество победившего коммунизма построено на торжестве разума, то и люди тут отказываются от эмоций в пользу рацио, от эгоизма в пользу блага всего общества. То есть демонстрируют те качества, которые хотела бы видеть в своих гражданах советская власть, но выкрученные до предела. Именно на борьбе эгоизма против эгалитаризма, эмоций против разума и построены конфликты в его произведениях. Даже в Часе Быка, где автор вводит в качестве злодеев космофашистов будущего, основной конфликт все равно будет для героев внутренний, а не внешний.
И вот казалось бы, звучит-то интересно. И советским гражданам так и было, так как Ефремов показывал им далекое будущее их потомков. Проблема в том, что если читать эти книги без веры в марксизм, они приобретают совсем иной характер. Люди ведущие себя как роботы, строят будущее, отказавшись от того, что делает людьми — эмоций- ради жизни в мире победившего коммунизма. Даже минуты сверхчеловеческой слабости лишь подчёркивают, насколько эти люди далеки от нас. Логика их поведения подчас чужда обычному человеку, а все сверхчеловеческие проблемы этих мясных биороботов цепляют не больше, чем проблемы тостера на кухне. Я вполне верю, что вот такие люди могли бы построить описанное у Ефремова общество, проблема то в том, что я бы ни за какие коврижки в нем жить не захотел.
Потому что цена его — это отказ от человеческого естества, превращение в винтик механизма, который либо выполняет свою работу, полностью разделяя ценности этого общества, либо списывается. Общество свободы разума на деле это общество диктата этого разума, этакий технократический тоталитаризм, где сомнение в базовых установках общества не предусмотрено. Да, наука, техника и медицина шагнули далеко вперёд, но ценой потери свободы мысли, загнанной в рамки жёсткой логики и коммунистической теории. С детства индоктринируемые сверхлюди этой несвободы не замечают, но вот читатель таки может. И вот когда ты осознаешь, что утопия Ефремова является утопией лишь для идейных коммунистов, а для обычного читателя она вполне может выглядеть антиутопией, типо «Мы» Замятина, многое встаёт на свои места.
Подобная фантастика могла существовать только в рамках советской же идеологии. Вынь её марксистко-ленинский стержень из повествования и показанный мир начнет рассыпаться. Общество Алисы Селезневой держится исключительно на том, что в этом мире наивных добряков нет действительно настойчивых, даже не злодеев, а эгоистов. Общество будущего Ефремова вообще держится на людях, самостоятельно превративших себя в биороботов, избавившись от всего, что делает их людьми. Т.е. главным условием существования описанных обществ был фантастический человек, в возможность существования которого верили коммунисты. Но вот в реальности люди были совсем другими, даже не смотря на всю советскую пропаганду. Не вышло создать в реальности человека будущего.
А отсюда вытекает простой в своей простоте вывод: описанное у Булычева будущее, в случае дословного обращения к нему из дня сегодняшнего, будет смотреться анекдотом. Нереалистичные люди строят нереалистичное будущее. Ребенок может уже и поверит в такой лубок, а вот подросток - едва ли. Я уж про описанное Ефремовым молчу, близкая к оригиналу его экранизация могла бы стать идеальным антисоветским произведением. Да и те качества, которые пытается взрастить в человеке Булычев, они бесспорно хорошие, но тепличные, такие на которых в реальном мире, даже во времена жизни автора в СССР, далеко не уедешь. Поэтому не ждите возвращения совиетвэйва в фантастику, его эпоха ушла, а о чем будет грезить дальше фантастика зависит исключительно от того, какое настоящее строим вот прямо сейчас мы с вами.
P.S. Вы только не смейтесь, но «конец истории» породил похожую волну фантастики и на Западе в 2000-2010е, только там естественно будущее строили «либеральное». В целом набор базовых предпосылок там +- такой же, как в советской фантастике, только в идеальном будущем несколько смещены акценты и несколько иные «враги». Я, честно, не смог ни одну из встреченных книг этого жанра дочитать, бросал страниц через 50, так как не мог серьезно воспринимать написанное.
Всем привет! Наш мир стал таким динамичным, что порой не хватает даже времени отвлечься и расслабиться. Не так давно я сам задумался о том, как я отдыхаю. И знаете что? Да почти никак. Ну правда, разве можно назвать просмотр ленты во всех соц. сетях отдыхом? Нет, конечно. А ведь еще лет 5-7 назад хватало времени и книжку почитать, и в приятной компании обсудить ее, да и многое другое тоже успевалось. Почему такой акцент на книгах сделал? Пришла мне в голову одна идея: во всей суете нет-нет, да удается почитать что-то, но хочется же не только прочитать, но и обсудить потом с умными людьми. Так почему бы не сделать это вместе?
"Город наверху" за авторством Кира Булычева. Кир Булычев сейчас на слуху, недавно экранизировали его "Сто лет тому вперед". Честно говоря, фильм не смотрел, но книга прекрасная, поэтому, наверняка стоит сходить в кино. Но сегодня хочется поговорить о другом, чуть менее известном произведении Кира Булычева" - "Город наверху". Сразу оговорюсь, спойлерить по книге я не буду, если кому-то еще не довелось ее почитать, не хочу испортить ваше впечатление. Лучше поделюсь своими впечатлениями, а после почитаю и ваши. Ну так вот, впервые я эту книгу прочитал будучи еще в школе, было мне лет 16-17. Хорошо помню, что на тот момент она вызвала достаточно приятные ощущения, прекрасная приключенческая книга, в которой все по классике жанра: ущемленный главный герой, который решается пройти непростой путь и получает свою награду.
Прошло 10 лет, совершенно случайно наткнулся на "Город наверху", когда разбирал старые вещи. Подумал, а почему бы не освежить в памяти. Взялся читать и... открыл для себя книгу с новой стороны. На мой взгляд, "Город наверху" раскрывает целый комплекс человеческих пороков, помогает посмотреть на них со стороны. Кир Булычев просто прекрасно раскрыл роль и судьбу одного человека на фоне общества, причем сделал это с разных сторон.
Речь в книге идет о жизни людей, выживших после атомной войны и создавших государство под землей. Сильный акцент автор делает на иерархичности сложившейся жизни, контрасте социального статуса разных прослоек общества. Сюжетную линию можно описать вопросом "Сможет ли один человек разорвать сложившийся порядок и что-то изменить?"
Поделитесь своими впечатлениями о книге и давайте обсудим ее.
Для меня такой формат общения в новинку, поэтому буду благодарен за любые советы и предложения! И не забудьте написать, какую книгу хотите обсудить дальше.
Интерес к произведениям советского писателя-фантаста Кира Булычева в апреле 2024 года вырос на 45% по сравнению с предыдущим месяцем из-за выхода в прокат фильма «Сто лет тому вперед», созданного по мотивам одноименной повести. При этом спрос на саму повесть после выхода картины Александра Андрющенко увеличился в пять раз, сообщили ТАСС в пресс-службе книжного сервиса «Литрес».
Самой популярной книгой Кира Булычева за апрель стал роман «Поселок» в озвучке Ивана Литвинова, за ним по степени востребованности следует повесть «Девочка, с которой ничего не случится. Ржавый фельдмаршал» в озвучке Екатерины Хлыстовой. На третьем месте — повесть «Сто лет тому вперед», которую озвучила Алла Човжик.
Как я люблю такие книги, с такими илюстрациями! К сожалению, при переезде, многие книги остались на старом месте обитания, а после и вовсе потерялись. Хотя я не об этом. Пару лет назад, наткнулся в книжном магазине на это:
А. Стругацкий и Б. Стругацкий "Понедельник начинается в субботу" 2015 года издания.
Это переиздание 1965 года. С иллюстрациями Е. Мигунова.
В общем, я её тогда купил в коллекцию. Ещё, помню, были книги Булычева про Алису. Тоже с илюстрациями похожими. Чёрт! Эти луковые ниндзи!
Из аннотации к сборнику читатель мог узнать, что «антифашистская повесть» Роберта Хейнлейна ранее «по «идеологическим причинам» печаталась с большими сокращениями. В нашей книге впервые дается полный перевод этой вещи». Аннотации обычно, врут, и эта не была исключением. Помимо аннотации, в книге было предисловие Кира Булычева «Первый гранд-мастер», где очень неплохо была пересказана биография писателя (в которой Хайнлайна снова называют Хейнлейном). В статье было много рассуждений о фантастике в СССР и США, о различных подходах к ней как писателей, так и читателей, а завершал её обличительный пассаж, в котором досталось всем – и СССР в целом (Булычев приравнял Союз к теократии Скаддера), и редакции «Знания» в частности (которая исключительно по собственной инициативе занялась «идеологическими правками»). По словам Булычева
«под топор пошли сцены, рисующие, скажем, жестокость и "практичность" революционеров. Ведь для нас тогда революционер был подобен белому голубю, а здесь – рассуждения о необходимости террора и даже принципиальное согласие героя стать убийцей! Были выкинуты все упоминания о телепатах, [так] как это было ненаучно. Наконец, исчезли сцены, в которых можно было усмотреть эротический подтекст или намек на то, что дети делаются совместными усилиями мужчины и женщины».
С последним утверждением я не могу согласиться. Во-первых, никакого «эротического подтекста» у Хайнлайна никогда не было. После того, как необходимость подстраиваться под Кей Таррант исчезла, он обо всём говорил прямо и откровенно. Во-вторых, сцена купания нагишом в подземном озере никак не была затронута редактурой. Что касается остального, то из текста действительно «были выкинуты все упоминания о телепатах» (Джон Кэмпбелл вправе возмутиться), а заодно и некоторые упоминания психометрической науки. Так целиком исчез следующий абзац:
«Я понимал, что в те дни, когда психологические измерения ещё не стали математической наукой, налаженная система шпионажа могла рухнуть из-за какого-нибудь душевного потрясения у ключевой фигуры – что ж, Блюстителя морали подобная угроза не тревожила; его люди никогда не страдали душевными потрясениями. А ещё я понимал, что наше братство в первые дни своего становления, когда оно проходило очистку и закалку перед грядущими испытаниями, не раз омывало кровью неофитов полы комнат Ложи – я не знал конкретных фактов, подобные записи уничтожаются».
По-видимому, как раз этот кусок и мешал читателю представить революционеров в виде белых голубей. Любопытно, что в изначальном варианте текста повести Хайнлайн действительно представляет революционеров такими «белыми голубями», и этот абзац – позднее дополнение. Возможно, у тов. Малининой было неимоверное литературное чутьё – она повычёркивала очень много поздних добавлений к повести, как будто пыталась вернуть её к изначальному «кэмпбелловскому» варианту. Ладно, это всё шуточки, но в повести были и такие изъятия, за которые редактора нужно бить по рукам. Например, вот этот абзац:
«Я начал смутно осознавать, что секретность является краеугольным камнем тирании. Не сила, а именно секретность, цензура. Когда любое правительство и любая церковь начинают говорить своим подданным «этого вы не должны читать, этого не должны видеть, это вам запрещено знать», конечным результатом будут тирания и угнетение, и неважно какими святыми мотивами они руководствовались. Для того, чтобы контролировать людей, чей разум опутан цепями не нужно много усилий, и, наоборот, никакая сила не может контролировать свободного человека, чей разум свободен. Нет, ни атомные бомбы*, ни виселицы, ничто на свете не способно покорить свободного человека. Самое большее, что можно сделать – это убить его».
* в ориг. «fission bombs», термин «атомные бомбы» ещё не был в ходу, правильнее было бы тут имитировать архаизм «бомбы расщепления», но звучит как-то криво.
И вот что я хочу сказать по этому поводу: когда переводчик или редактор начинают говорить своим читателям «этого вы не должны читать, этого не должны видеть...» Ну, вы поняли. Убрать из текста фразу о недопустимости убирать фразы из текста – это очень тонкое глумление над мыслью автора. Надеюсь, товарищ Г. Малинина хотя бы посмеялась, вычёркивая этот кусок.
Можно только согласиться с Киром Булычевым, что
«Все эти сокращения, к сожалению, красноречиво свидетельствовали о том, что повесть переводится и печатается в стране, недалеко ушедшей от той, против которой столь мужественно борются герои повести».
А теперь по поводу «полного перевода этой вещи», заявленного в аннотации. К сожалению, его в этом издании не случилось. А случилось, по-видимому, вот что: В старые докомпьютерные времена переводчики отстукивали свои переводы на пишущих машинках (три копии, строки через два интервала, поля 2 см). Редактор черкался в этих переводах красным карандашом и возвращал текст на доработку. Почёрканные листы из рукописи изымались, их заменяли исправленные и перепечатанные начисто. В ходе этой ротации у переводчика скапливались изъятые листы, и (возможно) оставалась третья копия изначального варианта перевода. Похоже, в данном случае у И.Можейко осталась только часть изъятых листов, неизвестно какой по счёту итерации. И восстановил полный вариант перевода Ю.Михайловский, вероятно, чисто механически, подставив эти листы в отпечатанный текст первого издания повести из альманаха «НФ» №7 1967 года. В результате в текст вернулись все ляпы переводчика, позднее исправленные редактором, которые были на «восстановленных» листах, и две странички диалога из десятой главы. Плюс вместо цитаты из «Песнь Песней» «восстановилось» загадочное
«Как… телом подобна пальме, груди как грозди…»
А все «идеологические», «атеистические» и «технологические» правки никуда не делись из текста. И даже фраза, начинающаяся со слов «Так было с Цезарем, Наполеоном, Гитлером, Сталиным», в повесть так и не вернулась. В 1991 году этому воспрепятствовала отнюдь не коммунистическая идеология, а сугубо капиталистическая попытка срубить бабла, не особо напрягаясь.
Никакой редактор получившееся безобразие, конечно же, не вычитывал. Именно в таком виде оно было воспроизведено во всех последующих изданиях повести. И этих ляпов все тридцать лет до выхода Третьего варианта перевода никто, как будто, не замечал. Никакая цензура никогда не сравнится в эффективности с читательской ленью, с умением пропускать мимо головы непонятные или странные места в тексте, вылавливая из него, в лучшем случае, очищенный от мыслей и смыслов голый сюжет.
В том же 1991 году вышло ещё одно издание повести. Несмотря на мягкую обложку и клееный переплёт оно было просто шикарным, и главная заслуга в этом была художника А. Коротича.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
В книге собраны классные вещи с классными иллюстрациями. Например, на титульном листе повести изображён футуристический храм с трёхмерным крестом:
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
А это брат Лайл с сестрой Юдифь:
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
Главный герой выглядит откровенным дуболомом, а его подруга старательно изображает невинность, но явно не так проста. В этом портрете довольно много сарказма, он повторяется и в последующих иллюстрациях.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
Конечно же, сцена допроса в Инквизиции. Простак против Святоши. В этой драматической зарисовке нечеловеческая анатомия героя выглядит вполне уместно. Обратите внимание на форму и фактуру персонажей – она замечательно работает на противопоставление Лайла и его мучителя.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
И в завершение – Чудо Воплощения. Воплощённый Неемия Скаддер мало похож на описания автора, у него очень уж ближневосточные черты лица. Обратите внимание на тень Пророка. Кирпичная стена в духе «Пинк Флойд» несёт чёткую символическую нагрузку. Кстати, по тексту повести Чудо впервые произошло возле стены, которая позже была объявлена святыней. А в первом варианте повести от 1939 года вместо стены был источник. Что заставило Хайнлайна заменить источник на стену? Берлинской стены в тот момент ещё не существовало, про «Пинк Флойд» никто не слышал, а на Западную Стену в Иерусалиме Хайнлайн вряд ли стал бы намекать. По-видимому, стена в повести – это символ препятствия, запрета, противостоящий свободе, в этом смысле он более уместен, чем ручей, пробивающий себе дорогу сквозь камень.
И на этом приличные иллюстрации к повести, к сожалению, закончились. Но не закончились обложки. Вот первое русское издание повести в твёрдом переплёте:
1992, ТПО «Кириллица». Художник Ю.Л.Максимов
Смелый, размашистый дизайн, сегодня он выглядит раритетом. А твёрдая обложка со временем оказалась не такой твёрдой, моя вот-вот развалится. Видимо, не только у меня, потому что не так давно в продаже появились переобувки этой книги:
Внутри художественный форзац:
и прочие атрибуты «рамки»:
Люблю такие вещи, но собирать их в коллекцию просто немыслимо – где найти столько свободных полок?
Год спустя появилась ещё одна твёрдая обложка, на этот раз в супере:
1993, «Terra Fantastica»/«Корвус», серия «Роберт Хайнлайн», т.2. Художник Я.Ашмарина
Без супера, конечно, этот томик выглядит получше:
Это был второй том незаконченного сс Хайнлайна от «Terra Fantastica». В него собрали «Революцию 2100 года» в расширенном составе, с «Детьми Мафусаила» и «Пасынками Вселенной» в придачу. У этого томика тоже существует переобувка:
2018, Новосибирск. Художник Hubert Rogers
Художник Hubert Rogers
Художник Peter Jones
Причём (так случается не всегда), все картинки переобувки – «родные». На обложке и нахзаце иллюстрации Хьюберта Роджерса и Питера Джонса к «Пасынкам», а на форзаце картина Роджерса к «Если это будет продолжаться…».
Через год «Terra Fantastica» из-за финансовых трудностей прекратила выпуск сс, так и не завершив картинку с драконом на корешках. Те же проблемы возникли и у конкурентов «Терры», издательства «Полярис», однако они поднатужились, и таки завершили свою серию «Миры Роберта Хайнлайна» в 1994 году. Несколько томов даже выпустили совместными усилиями «Терры» и «Поляриса». Повесть «Если это будет продолжаться…» вышла в «Мирах» в составе двухтомной «Истории будущего», отчасти повторяющей содержание сборника «The Past Through Tomorrow»:
1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник Л. Булыкина
1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник В. Ковалев
«Миры Роберта Хайнлайна» стали первым более-менее полным сс Грандмастера на русском языке. Восемь лет спустя своё сс Хайнлайна решило сделать «Эксмо». «Эксмо» обратилось к «Терре», «Терра» подняла старые наработки, часть текстов отсканировали с «полярисов», часть перевели заново, и серия под названием «История будущего» составила достойную альтернативу «Мирам Роберта Хайнлайна». Правда привычка «Эксмо» тырить обложки несколько испортила картину. Дизайн серии позаимствовали у «ACE», а картинки на обложки – где попало. Второй том вышел вот таким:
2002, «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica» «История будущего» т.2. Художник Stephen Yuoll
Две обложки приведены потому что часть тиража вышла с неверным содержанием, а когда это обнаружили, обложку пришлось переделывать. Точнее, думаю, что всё было наоборот, содержание-то было верным, тот же расширенный вариант «Революции 2100 года» от «Терры», но кто-то засунул в вёрстку «Марсианку Подкейн» вместо «Пасынков», и обнаружился косяк уже после того, как тираж был отпечатан, и часть книг разошлась с исходной обложкой. Картинка на ней, естественно, левая. Как обычно, «Эксмо» иллюстрировало Хайнлайна Азимовым. На этот раз «Космическими течениями»:
1991, «Spectra Books». Художник Stephen Yuoll, «The Currents Of Space». Справа - оригинал иллюстрации
Позднее наработки из «Истории Будущего» перекочевали в другую серию «Эксмо», «Отцы-основатели»/«Весь Хайнлайн»:
2007, «Эксмо»/«Terra Fantastica» серия «Отцы-основатели»/«ВЕСЬ ХАЙНЛАЙН» т.9. Художник Fred Gambino, «Hunting Party»
Картинка снова левая. На этот раз с книги Элизабет Мун:
1999, «Orbit Books». Художник Fred Gambino, «Hunting Party»
Я не показываю внутренних иллюстраций из изданий «Terra Fantastica» и «Эксмо» исключительно из человеколюбия, опасаясь, что картинки Яны Станиславовны Ашмариной потревожат ваш сон. Содержание девятого тома «Отцов-основателей» разбито на две части, и у каждой на шмуцтитуле имеется своя картинка. Они обе одинаково ужасны. Что касается остального, то мне очень нравится дизайн «ОО», но категорически не нравится толщина томов, компоновка произведений и некоторые переводы. Вот если бы взять переводы от «Азбуки» и… В общем, обычная история про губы Никанора Ивановича и нос Ивана Кузьмича.
На «Отцах-основателях» «Эксмо» не успокоилось и семь лет спустя выпустило ещё одно издание:
2014, «Эксмо». Художник Ю. Коваленко
Картинка, естественно, извлечена из стоков, но данное издание интересно не оформлением, а содержанием: оно реализовало изначальную идею «Putnam» и выпустило практически всю «Историю Будущего», запихнув под одну обложку «The Past Through Tomorrow» и «Пасынки Вселенной». Получился увесистый кирпич на восемьсот с лишним страниц, читать, конечно, неудобно, но мысль интересная.
И, наконец, мы подошли к Третьему варианту повести в переводе Ю.Михайловского/К.Булычева/И.Можейко. Он вышел в издательстве «Азбука» в 2020 году в серии «ЗМФ»:
2020, «Азбука» серия «ЗМФ»/«Роберт Хайнлайн» т.18. Художник С.А. Григорьев
Чтобы превратить Второй вариант перевода в Третий, пришлось потратить некоторое количество времени и нервов. Безусловно, Кир Булычев – великий детский писатель, но мне иногда хотелось его… В общем правки повести выглядели таким образом:
И так все 75 страниц вордовского текста. Но в результате у нас с А.В. Етоевым получилась если не конфетка, то, во всяком случае, нечто более близкое к оригиналу, чем текст в «НФ» №7 1967 года.
Второй раз этот вариант перевода вышел в азбучном «полу-люксе» серии «МФ»:
2022, «Азбука» серия «МФ»/«Роберт Хайнлайн» т.5. Художник С.А. Григорьев
Выйдет ли он ещё когда-нибудь – покажет будущее. Оно пока ещё не прошло.
Спасибо всем, кто дочитал до конца. Бог даст, ещё увидимся.